About Japanese Romanization

Prepared by Yayoi Koizumi, Japanese Searcher, Wason Collection

Oct. 28, 2004

 

1.      Three different styles of romanization

2.      Hepburn Romanization System

3.      A few additional pointers for comparison

 

 

 

1. Three different styles of romanization

 

There are a number of different romanization systems; however, Hepburn, Nippon-shiki and Kunrei-shiki systems are the ones that are most commonly in use.

 

Hepburn romanization system (ヘボン式, Hebon-shiki) was devised by an American missionary doctor in the 1860s to transcribe the sounds of the Japanese language into the Roman alphabet.  It is widely used today both in the English-speaking world and in Japan.  It is also widely used in English library catalogs.  The Cornell online catalog also uses the Hepburn system of Japanese romanization.

 

Nippon-shiki (日本式), or “Japan-style”, is a system for rendering the Japanese language in the Latin alphabet (romaji).  It conforms strictly to the kana writing system, and is easier for Japanese natives to interpret than the more anglicized Hepburn system.

 

Kunrei-shiki (訓令式; also known as ISO3602, or  as "文部省, monbusho" system), is a compromise between Hepburn and Nippon-shiki romanizations – a compromise between the Hepburn system, which stresses conformity with English phonology and Nippon-shiki which stresses one-on-one correspondence with the kana system. However, even as a hybrid, Kunrei-shiki is still closer to Nippon-shiki.

 

Kunrei-shiki is also sanctioned by the Japanese Ministry of Education (monbusho 文部省) and is mostly used within Japanese schools.  Kunrei-shiki is also known as ISO 3602, as it was approved by the International Standard Organization as a common romanization method for the language.

 

Many Japanese word processing applications conform either to Nippon-shiki or Kunrei-shiki system.

 

 

The main difference between the three systems is:

 

Kana

Hepburn

Kunrei-shiki

Nippon-shiki

shi

si

si

ji

zi

zi

ji

zi

di

zu

zu

du

fu

hu

hu

chi

ti

ti

tsu

tu

tu

しゃ

sha

sya

sya

しゅ

shu

syu

syu

しょ

sho

syo

syo

じゃ

ja

zya

zya

じゅ

ju

zyu

zyu

じょ

jo

zyo

zyo

ぢゃ

ja

zya

dya

ぢゅ

ju

zyu

dyu

ぢょ

jo

o

zyo

wo

dyo

wo

 

 

 

2. Hepburn Romanization System

 

Since most English library catalogs use the Hepburn System of Japanese romanization, including Cornell’s online catalog, I would like to present to you the complete table of modified Hepburn romanization. The romanization that differs from Kunrei system is highlighted in bold letters. 

 

Modified Hepburn Romanization Table

      a

      i

      u

      e

      o

      ka

      ki

      ku

      ke

      ko

      sa

      shi

      su

      se

      so

      ta

      chi

      tsu

      te

      to

    na

      ni

      nu

      ne

    no

      ha

      hi

      fu

      he

      ho

      ma

    mi

      mu

      me

      mo

      ya

      i

      yu

      e

      yo

      ra

      ri

      ru

      re

      ro

      wa

      i

      u

      e

      o

      n

 

 

 

 

      ga

      gi

      gu

      ge

      go

      za

      ji

      zu

      ze

      zo

      da

      ji

      zu

      de

      do

      ba

      bi

      bu

      be

      bo

      pa

      pi

      pu

      pe

    po

きゃ    kya

 

きゅ      kyu

 

きょ      kyo

しゃ  sha

 

しゅ       shu

 

しょ      sho

ちゃ    cha

 

ちゅ      chu

 

ちょ      cho

にゃ      nya

 

にゅ      nyu

 

にょ      nyo

ひゃ hya

 

ひゅ      hyu

 

ひょ      hyo

みゃ     mya

 

みゅ      myu

 

みょ      myo

りゃ   rya

 

りゅ    ryu

 

りょ      ryo

ぎゃ gya

 

ぎゅ      gyu

 

ぎょ      gyo

じゃ   ja

 

じゅ      ju

 

じょ      jo

びゃ  bya

 

びゅ      byu

 

びょ      byo

ぴゃ      pya

 

ぴゅ      pyu

 

ぴょ      pyo

 

 

3. A few additional pointers for comparison

 

Below are a few extra pointers in order to avoid common romanization mistakes.  If you are used to using Japanese wordprocessing programs (i.e. more familiar with Kunrei and Nihon-shiki than Hepburn), these may be especially useful:

 

·        For the syllabic nasal, “n” is always used preceding b, m, and p.

o       e.g. 新聞 (しんぶん)-> “shinbun”, not “shimbun”

o       ランプ -> “ranpu”, not “rampu”

 

·        Germinate consonants are represented by repeating the following consonant.

o       e.g. 国会 (こっかい)-> “kokkai”

o       発達 (はったつ) -> “hattatsu”

o       EXEPTION TO THIS RULE: When c” is the following consonant, insert “t” instead of repeating “c”.

o       e.g. 坊ちゃん (ぼっちゃん) -> “botchan”, not “bocchan”

o       熱中(ねっちゅう) -> “netchu”, not “necchu”

 

·        Library cataloguers must represent long vowels by adding circumflex (^) called macrons above vowel letters, but OPAC searchers need not worry about it.  One thing to keep in mind, however, if you are used to Japanese wordprocessing, is that long vowels are represented only by single vowel, such as “o”for “ou”, “i” for “ii”, “u” for “uu”, “a” for “aa”.

 

o       大きい(おおきい)-> “okii” (^okii), not “ookii”

o       チーム -> “chimu”(Ch^imu), not “chiimu”.

o       研究 (けんきゅう)-> “kenyu”(kinky^u), not “kenkyuu”.

o       アート -> “ato”(^ato), not “aato”.

 

EXCEPTION TO THIS RULE: In case of the long vowel“ei”, it is represented as it is.

           

o       英語(えいご)-> “eigo” not “ego”nor “^ego”

o       性格(せいかく)-> “seikaku” not “sekaku” nor “s^ekaku”

 

·        Letters are represented truthfully to the pronunciation.  For example, a particle 「は」is represented as “wa”, not “ha”; 「を」as “o”, not “wo”; 「へ」as “e”, not “he”.  Also,「こんにちは」is represented as “konnichiwa”, not “konnichiha”.

 

 

 

Lastly, but not least - if you’ve ever wondered whether you should type “nihon shi” or “nihonshi” (for a phrase日本史) - the Library of Congress Japanese Romanization guideline is for you!  Complicated rules for Japanese word division in romanization is explained there.  This webpage also lists the comprehensive modifined Hepburn romanization rules for cataloging of Japanese books to whicih most American libraries adhere.  http://www.loc.gov/catdir/cpso/romanization/japanese.pdf

 

Back to the top.

Back to the Session 1.

Back to the Index Page.